Cunoasterea limbilor straine in randul politicienilor

Consecutiv poate fi percepută ca o variantă de interpretare simultană, dar în realitate ele sunt două complet noi tipuri de traduceri. numărare consecutiva pe faptul că traducătorul este considerat lângă vorbitor, ascultă discursul său care a urmat, ajutând fiecare note pregătite, traduce suma atenție individuală limbii. & nbsp; traducere simultană, cu toate acestea, sunt efectuate în direct în case izolate fonic. În prezent, traducerea consecutivă se înlocuiesc cu traduceri simultane, dar întotdeauna vă oferă că acest stil de traducere se desfășoară, în special în număr redus de persoane cu privire la excursii și, de asemenea, întâlniri foarte specializate.

Care sunt trăsăturile unui interpret consecutiv? Ar trebui să existe o dorință specială de a vă pregăti profesia. Mai întâi de toate, ar trebui să fie o femeie foarte rezistentă la stres. Consecutiv sunt atât de mult mai mare, care efectuează în totalitate în direct, și așa mai departe persoanei care face ca traducerile ar trebui să fie numit într-adevăr nervi nu au fost cauza la caz, atunci când cade într-o panică, pentru că îi lipsește angajamentul de a traduce returnarea. Este necesară o dictionare excepțională. Pentru a corecta traducerea a fost disponibil și trebuie să fie articulat de o femeie cu abilitățile lingvistice corecte, fără defecte de vorbire care dau tulburări la primirea mesajului.

În plus, este extrem de important să se stabilească o memorie adecvată pe termen scurt. Este adevărat că traducătorul poate și chiar ar trebui să facă note care îi vor ajuta să-și amintească textul vorbit de vorbitor, dar nu schimbă faptul că notele vor fi, de obicei, note, dar nu întreaga declarație a vorbitorului. Caracteristicile unui interpret consecutiv înconjoară nu numai capacitatea de a memora cuvintele propuse de persoană, ci și tendința de a le traduce cu exactitate și fără a fi jenate de limba individuală. După cum puteți vedea, fără o opinie corectă pe termen scurt, interpretul simultan este cu siguranță complet neproductiv în cărți. În prezent, se susține că cei mai buni interpreți consecutivi trebuie să-și amintească până la 10 minute de text. Cu toate acestea, ca urmare a faptului că se contactează în esență, trebuie avut în vedere faptul că un bun translator ar trebui să fie cunoștințe lingvistice excelente, cunoașterea limbii și idiomelor utilizate în diferite limbi și o audiere excelentă.