Lectori de servicii

Munca traducătorului este extrem de persistentă și complicată. Mai sus, fiecare încearcă să răspundă din ceea ce crede și care este primul ei scop. Traducătorul, în ciuda aparențelor, nu numai că a tradus. Sarcina sa principală este de a comunica între ei oameni care folosesc diferite limbi. Fie că le conectează prin scrisori și texte scrise, fie participă la o comunicare ușoară, există probleme complet noi. Cu toate acestea, este important să fim conștienți de situația actuală pe care o comunică pur și simplu, astfel că este un obiectiv prioritar al activității sale.

Cum poate metoda să comunice una cu cealaltă?În primul rând, va fi cu siguranță o înțelegere în mod regulat, în direct. În al doilea rând, vor fi instruiri care sunt transmise fără prezența persoanelor sau entităților care comunică.

În plus, merită să cunoaștem între noi tipurile de traduceri personale și directe. Interpretările simultane și consecutive vor fi găsite aici.

Interpretările simultane vor fi numite acelea care se execută paralel cu textul tradus. În aceeași perioadă există o declarație a unei persoane și discursul traducătorului durează în prezent. Schimbarea în progres este doar slabă și funcționează numai pe elementul timpului, care ajută traducătorul să obțină conținutul discursului.

A doua parte a traducerii este interpretarea consecutivă. Și exact, interpretări consecutive, vom numi pe cei care se mișcă "într-un pic". Vorbitorul dă o bucată de atenția lui, și apoi produce o întrerupere a traducător ar putea traduce această componentă. Traducător, în timpul unui discurs poate face note, poate fi faptul că, la o mulțime de diferite tipuri de codifice ceea ce este important, având în vedere. Dar este important ca aceste traduceri sunt realizate cu atenție, astfel încât a ales în primul rând de conținut, sensul, importanța, și nu cuvinte odwzorowały cu atenție.