Traducator 106

Probabil cea mai rãspânditã idee greșitã în ceea ce privește traducerea este același lucru este cã se pare cã existã o traducere literalã între oricare douã limbi, ceea ce face ca procesul de traducere automatã plãcutã și mai puțin. Din pãcate, realitatea aratã contrariul, iar procedura de traducere aproape întotdeauna bogat în ambele oportunitãți și de multe ori este fenomenul de amestecare accidentalã a idiomurilor și moduri de a utiliza ambele limbi. & Nbsp; Mulți tineri simplã profesie de traducãtori merge cu presupunerea falsã cã profesia lor este printre la un grup de științã și în mod greșit presupunem cã acestea sunt în picioare relație strânsã între anumite stãri de spirit și se întoarce în a doua limbi. O altã concepție greșitã este chiar faptul cã existã unele forme de traducere care se poate duplica nimic în criptografie.

Lucrarea interpretului nu se bazeazã numai pe codificarea și decodarea nereflectivã între limba sursã și limba țintã utilizând un dicționar ca ajutor științific, deoarece lucrarea autorului traducerilor nu este nimic asemãnãtor cu funcționarea traducãtorului. Câteodatã avem de-a face cu traducerile mașinilor (cunoscute și ca traduceri automate sau computerizate, adicã texte traduse automat de un program de calculator. Deși tehnologia traducãtorilor continuã sã modernizeze și sã implementeze soluții inovatoare, traducerea automatã încã nu reprezintã un nivel satisfãcãtor. Cu toate acestea, software-ul special de traducere asistatã de calculator (CAT este folosit din ce în ce mai frecvent, ceea ce simplificã procesul de traducere de cãtre traducãtori.

Nu este dificil sã ceri profesioniști în orașe întregi precum Varșovia, deși donarea este o sarcinã complexã care cere autorului sã traducã o mare cunoaștere, un angajament și o pregãtire substanțialã. Cu toate acestea, existã diferențe stilistice și de punctuație între limbile supuse traducerii, ceea ce complicã chiar mai mult procedura de traducere. Printre problemele de limbã întâlnite de un traducãtor englez, așa-numitul interferențã lingvisticã, sau caracteristici inconștiente combinare a limbii în cuvintele originale și ultimul aparent similare (de exemplu, limba englezã adjectivul patetic. & nbsp; nu este patetic, doar patetic. Uneori, cuvintele care derivã din al doilea sunet de limbã aproape la fel, dar determinarea lor și-a exprimat în mod radical diferitã, deoarece traducãtorul trebuie sã fie instruiți, nu numai din punct de vedere lingvistic, ci și în ceea ce privește cunoașterea discursului utilizator specific patrimoniului cultural.