Traducerea simultana a firelor de par

Interpretarea consecutivã, care se numește post-traducere, este aceeași ca mijlocul de interpretare și se terminã atunci când vorbitorul vorbește. Traducãtorul este primit de vorbitor, ascultã cu atenție opiniile sale, iar dupã ce se joacã, îl interpreteazã într-o altã limbã. El are adesea note din cele fãcute anterior în timpul discursului. În momentul modern, interpretarea consecutivã se transformã într-o interpretare simultanã.

Tehnicile de interpretare consecutivã sunt fãcute pentru selecție, dar cele mai importante sfaturi și scopuri ale mesajului. (Interpretul englez este prezentat din verbul englez "pentru a interpreta".Interpretarea consecutivã este folositã în principal pentru un numãr mic de participanți, de exemplu la întâlniri de specialitate, turnee, în timpul negocierilor, sesiuni de formare, conferințe de presã sau întâlniri de afaceri. Interpretãrile consecutive sunt încã folosite cu succes atunci când managerul nu are nici o șansã sã furnizeze echipamentele necesare pentru interpretarea simultanã. Se întâmplã uneori cã chiar și un traducãtor experimentat preferã sã traducã fragmente scurte de pronunțãri sau chiar o frazã dupã o propoziție, pentru a exprima doar conținutul declarației. Existã însã o traducere de legãturã. Interpretarea consecutivã este împãrțitã numai prin traducerea legãturii în lungimea fragmentelor care trebuie traduse. În mai multe întâlniri naturale, se fac traduceri ale lisei, pentru cã sunt mai puțin supãrãtoare pentru clientul care este forțat sã aștepte câteva momente pentru traducere.Interpretarea consecutivã este o sarcinã dificilã care dorește un interpret bun și o cunoaștere perfectã a limbii. Un traducãtor bine fãcut și prezentat este capabil sã joace chiar și un discurs de 10 minute. Elevul nu are timp sã se gândeascã la cuvântul potrivit. În timpul traducerii, trebuie sã-și aminteascã numere, date, nume sau nume. Pentru a pãstra calitatea traducerii înainte de începerea producției, interpretul consecutiv trebuie sã obținã materialele necesare privind subiectul și învãțarea traducerii. Acestea pot fi texte ale discursurilor sau prezentãrilor.